中国现代书面语言的表述方法和体裁样式的形成,是与20世纪上半叶兴起的大量翻译外国作品的影响分不开的。那个时期对于外国作品的翻译,逐渐朝着更为白话的方面发展,使语言的通俗性、叙述的完整性、描写的生动性、刻画的可感性以及句子的逻辑性……都逐渐摆脱了文言文不可避免的局限,影响着文学或其他著述朝着翻译的语言样式发展。这种日趋成熟的翻译语言,推动了白话文运动的兴起,同时也助推了中国现代文学创作的生成。中国几千年来的文学一直是以文言文为主体的。传统的文言文用词简练、韵律有致,清末民初还盛行桐城派的义法,讲究“神、理、气、味、格、律、声、色”。但这也在一定程度上限制了情感、叙事和论述的表达,特别足面对西式的多有铺陈性的语境。在西方著作大量涌入的初期,文言文开始显得力不从心。取而代之的是在新
¥35.67定价:¥121.65 (2.94折)