朱生豪莎剧翻译经典化研究 段自力 全国多仓发货,物流便捷,正版保证,欢迎选购!
本书稿在评述研究现状的基础上,以文学经典化理论为依据,构建文学翻译作品经典化的理论基础,围绕朱生豪的莎剧翻译为什么能成为翻译文学经典这一核心问题进行研究。综合采用基于调查统计和平行语料库统计的定量研究方法、文本细读法、定性研究方法和对比研究法,从5个方面阐述了朱译莎剧经典化的内外因素及其与经典化的关系。1、系统梳理和探讨了朱译莎剧的传播和接受。传播和接受是朱译莎剧经典化的主要建构方式。2、从宏观与微观两个层面,描写和分析了朱译莎剧中的押韵和节奏及其普遍性特征。押韵和节奏赋予了译本独特的、符合中国诗学传统的语言美,契合了读者的语言心理,促进了译本的经典化。3、系统分析了莎剧人际意义在朱译本中的跨文化建构,实现了说话者的交际意图,再现了原剧人物对话的人际意义和人物形象。4、从意象传递
¥28.80定价:¥132.50 (2.18折)
朱生豪莎剧翻译经典化研究 【速开发票,优质售后,支持7天无理由退换】
本书稿在评述研究现状的基础上,以文学经典化理论为依据,构建文学翻译作品经典化的理论基础,围绕朱生豪的莎剧翻译为什么能成为翻译文学经典这一核心问题进行研究。综合采用基于调查统计和平行语料库统计的定量研究方法、文本细读法、定性研究方法和对比研究法,从5个方面阐述了朱译莎剧经典化的内外因素及其与经典化的关系。1、系统梳理和探讨了朱译莎剧的传播和接受。传播和接受是朱译莎剧经典化的主要建构方式。2、从宏观与微观两个层面,描写和分析了朱译莎剧中的押韵和节奏及其普遍性特征。押韵和节奏赋予了译本独特的、符合中国诗学传统的语言美,契合了读者的语言心理,促进了译本的经典化。3、系统分析了莎剧人际意义在朱译本中的跨文化建构,实现了说话者的交际意图,再现了原剧人物对话的人际意义和人物形象。4、从意象传递
¥108.70定价:¥347.60 (3.13折)
本书稿在评述研究现状的基础上,以文学经典化理论为依据,构建文学翻译作品经典化的理论基础,围绕朱生豪的莎剧翻译为什么能成为翻译文学经典这一核心问题进行研究。综合采用基于调查统计和平行语料库统计的定量研究方法、文本细读法、定性研究方法和对比研究法,从5个方面阐述了朱译莎剧经典化的内外因素及其与经典化的关系。1、系统梳理和探讨了朱译莎剧的传播和接受。传播和接受是朱译莎剧经典化的主要建构方式。2、从宏观与微观两个层面,描写和分析了朱译莎剧中的押韵和节奏及其普遍性特征。押韵和节奏赋予了译本独特的、符合中国诗学传统的语言美,契合了读者的语言心理,促进了译本的经典化。3、系统分析了莎剧人际意义在朱译本中的跨文化建构,实现了说话者的交际意图,再现了原剧人物对话的人际意义和人物形象。4、从意象传递
¥47.03定价:¥95.06 (4.95折)
¥58.00定价:¥58.00
朱生豪莎剧翻译经典化研究 段自力 浙江大学出版社【正版书】 全国三仓发货,物流便捷,下单秒杀,欢迎选购!
本书稿在评述研究现状的基础上,以文学经典化理论为依据,构建文学翻译作品经典化的理论基础,围绕朱生豪的莎剧翻译为什么能成为翻译文学经典这一核心问题进行研究。综合采用基于调查统计和平行语料库统计的定量研究方法、文本细读法、定性研究方法和对比研究法,从5个方面阐述了朱译莎剧经典化的内外因素及其与经典化的关系。1、系统梳理和探讨了朱译莎剧的传播和接受。传播和接受是朱译莎剧经典化的主要建构方式。2、从宏观与微观两个层面,描写和分析了朱译莎剧中的押韵和节奏及其普遍性特征。押韵和节奏赋予了译本独特的、符合中国诗学传统的语言美,契合了读者的语言心理,促进了译本的经典化。3、系统分析了莎剧人际意义在朱译本中的跨文化建构,实现了说话者的交际意图,再现了原剧人物对话的人际意义和人物形象。4、从意象传递
¥28.00定价:¥117.37 (2.39折)
本书稿在评述研究现状的基础上,以文学经典化理论为依据,构建文学翻译作品经典化的理论基础,围绕朱生豪的莎剧翻译为什么能成为翻译文学经典这一核心问题进行研究。综合采用基于调查统计和平行语料库统计的定量研究方法、文本细读法、定性研究方法和对比研究法,从5个方面阐述了朱译莎剧经典化的内外因素及其与经典化的关系。1、系统梳理和探讨了朱译莎剧的传播和接受。传播和接受是朱译莎剧经典化的主要建构方式。2、从宏观与微观两个层面,描写和分析了朱译莎剧中的押韵和节奏及其普遍性特征。押韵和节奏赋予了译本独特的、符合中国诗学传统的语言美,契合了读者的语言心理,促进了译本的经典化。3、系统分析了莎剧人际意义在朱译本中的跨文化建构,实现了说话者的交际意图,再现了原剧人物对话的人际意义和人物形象。4、从意象传递
¥47.99定价:¥98.00 (4.9折)
本书稿在评述研究现状的基础上,以文学经典化理论为依据,构建文学翻译作品经典化的理论基础,围绕朱生豪的莎剧翻译为什么能成为翻译文学经典这一核心问题进行研究。综合采用基于调查统计和平行语料库统计的定量研究方法、文本细读法、定性研究方法和对比研究法,从5个方面阐述了朱译莎剧经典化的内外因素及其与经典化的关系。1、系统梳理和探讨了朱译莎剧的传播和接受。传播和接受是朱译莎剧经典化的主要建构方式。2、从宏观与微观两个层面,描写和分析了朱译莎剧中的押韵和节奏及其普遍性特征。押韵和节奏赋予了译本独特的、符合中国诗学传统的语言美,契合了读者的语言心理,促进了译本的经典化。3、系统分析了莎剧人际意义在朱译本中的跨文化建构,实现了说话者的交际意图,再现了原剧人物对话的人际意义和人物形象。4、从意象传递
¥39.40定价:¥49.00 (8.05折)