苏福忠先生作为人民文学版《莎士比亚全集》的编辑,长期关注莎士比亚的翻译出版动态。面对莎士比亚诗歌中译时 望文生义 、随意增删,表达极不严谨等乱象,他深感痛心。他根据自己及师友多年编辑和翻译外国文学作品的经验教训,坚持研究、探索莎士比亚诗歌翻译的恰当形式,立志呈现出莎士比亚诗歌的本来面目。他曾尝试用十言诗体翻译莎诗,极不满意,随后修订为半自由诗体,仍觉不能曲尽莎翁诗意与特色,*终选择了散文体。 苏福忠先生说过: 一般读者如果不能阅读莎士比亚的原文,阅读朱生豪的译文,也完全可以和莎士比亚神交了。 他这个诗歌译本,虽不敢自比朱译莎士比亚戏剧的成就,但自信能让每一位中文读者都能一窥莎士比亚诗歌的原貌! 本书采用半自由诗体与散文两种译文对照的形式,长短互见,相得益彰。
与原生家庭和解(畅销全球30余年,著名心理学家爱丽丝·米勒经典之作)
心理学界的哥伦布 卡尔 荣格的理论和思想,对心理学研究产生了深远影响。 本书的作者安妮拉杰婓是精熟于荣格学说的分析师与心理学家、《荣格自传: 回忆、梦与思考》的执笔者和编辑,更是荣格生前最后一位私人秘书。凭借其深厚的学识修养与近身观察荣格的生活经历,杰婓笔下的荣格展现了无可取代的真实感。 本书囊括了《荣格自传: 回忆、梦与思考》编写过程中未被收录、未曾发表的部分。两位作者在《荣格自传: 回忆、梦与思考》出版近60年后,在作为 续集 的本书中,为读者展示了荣格那些鲜为人知的生活细节、思想世界,以及他身处暮年时的思考与回忆。