奥玛珈音的《鲁拜集》, 鲁拜 又翻译为 柔巴依 ,平声,飘逸着西域风情,意为四行诗。《鲁拜集》默默无闻了七百年,直到遇到那个令他再次焕发耀眼之光的人,费氏结楼(Edward Fitzgerald又译爱德华 菲茨杰拉德)。费氏结楼的翻译,不是直译,他译的是神韵、诗文的精髓。正是由于这一原因,他取得了前所未有的成就,甚至在未来几百年中可能也无人能够做到。他*杰出的译作,无疑是《鲁拜集》。这也推翻了 诗是翻译中失去的东西 这一命题。欧洲人对《鲁拜集》的嗜爱毫无止境,它有32种英译本、16种法译本、12种德译本、5种意大利译本、4种俄译本、更别说丹麦文、瑞典文、土耳其文等各式译本了。同样,《鲁拜集》也曾经冲击了中国的整个文坛,译者蜂起。从1912年到1999年,染指奥玛 海亚姆的诗歌翻译的中国文人,计有胡适、郭沫若、闻一多、徐志摩、孙毓
¥140.00定价:¥280.00 (5折)
正版书籍 波斯短歌行 (精装) 上海古籍出版社 正版图书支持发票 七天无理由退货让您购物无忧
¥173.60定价:¥642.96 (2.71折)
波斯短歌行 (波斯)奥玛珈音 著,钟锦 译 上海古籍出版社 9787532597147 部分图片套装书籍可能不全 下单前请咨询线上客服
¥192.00定价:¥280.00 (6.86折)
¥182.00定价:¥280.00 (6.5折)